The Bitterness Of Joy
Gunnō tig
Sloghan en pullan katois
Newudhrōstōdhlikan
Prijandan tēz galōjai
Ghernjō tig
Tinan plekhan aileso ana mēz
Salbhan ana taisiai bhrekani
Plaikhendhō tig tū werdhō
Rigganō in tēz
Lallanō an bhlisjan
Alnaz wittaz ni ūtan laikendh
Minō paurktjō ni ūtan rūnō
Tinō sē
Prijō ghibhanō
Ūtan gwemidhi andhjō
Gerbhanō ana prumoi
Gunnō tig
Tinan skarban erzendhan
Dhaghrinz wurdheso en skandhōz
Prijandan tēz galōjai
-Tiwazō
Bear in mind this suffers somewhat in translation-
Gunnō tig
I know you
Sloghan en pullan katois
Sly and malicious
Newudhrōstōdhlikan
Irresistible
Prijandan tēz galōjai
I would call you friend
Ghernjō tig
I long for you
Tinan plekhan aileso ana mēz
Your touch of fire upon me
Salbhan ana taisiai bhrekani
A balm upon this broken thing
Plaikhendhō tig tū werdhō
I embrace and become you
Rigganō in tēz
Bound in you
Lallanō an bhlisjan
Lulled to joy
Alnaz wittaz ni ūtan laikendh
All reason but a lark
Minō paurktjō ni ūtan rūnō
My fear a mere whisper
Tinō sē
I would be yours
Prijō ghibhanō
Freely given
Ūtan gwemidhi andhjō
Yet comes an end
Gerbhanō ana prumoi
Writ upon the start
Gunnō tig
I know you
Tinan skarban erzendhan
Your poignant deception
Dhaghrinz wurdheso en skandhōz
The tears of fate and shame
Prijandan tēz galōjai
I would call you friend
Posted on February 14th, 2005 by Zsallia
Filed under: The Past
“Alnaz wittaz ni ūtan laikendh” That would make a great bumper sticker!
Hmm…
All reason but a lark
Yes. Indeed it might, though it loses so much in translation.